Monday, January 30, 2012

SINGAPORE: Budget and Itinerary

FRIDAY: January 27, 2012
35.00 - Toll (Skyway)
138.00 - Taxi (Makati - NAIA)
1,620.00 - Travel Tax (NAIA)
750.00 - Terminal Fee (NAIA)
4,770.43 - Cebu Pacific (Manila - Singapore - Manila)
230.00 - Cebu Pacific (Hot Choco/Grilled Chicken Sandwich/Piattos)
PhP7, 543.43

9.00 - Woodlands Shuttle Bus (Airport - Hostel)
60.00 - Matchbox Concept Hostel (2 nights/1 pod aircon)

Sunday, January 29, 2012

SINGAPORE: 03 – Marina Bay Sands + Universal Studios

My first full day of gallivanting ended at Marina Bay Sands, but not after another quick run to Chinatown to grab dinner. I already ate mixed meat for lunch so I tried mixed duck this time. It was not bad but I guess I just prefer meat. After a quick shower at the hostel I explored the MRT routes and ended up at Tanjong Pagar station which apparently was not that far from the guesthouse. I have to warn you, though, that I love walking. What I consider to be walking distance for me might not be the same for you. Anyway, I think I had to transfer four times to get to Marina Bay Sands. There are additions to the MRT line not yet shown on the free Singapore map I had with me. Thus, I had to pay extra because the light on the turnstile thingy turned red and what followed was a wild siren followed by loud chanting to the tune of, "Hindi siya nagbayad ng ticket! Hindi siya nagbayad ng ticket!" Joke. It was simply rejecting my card. No need to panic if this happens to you, just approach the counter and pay some extra centavos.

SINGAPORE: 02 – Chinatown + Orchard + Clark Quay

No questions asked at NAIA immigration. They did not even ask for my company ID which sort of disappointed me because now I finally have one to show and then they do not ask for it. Like, what the hell is your glitch, Immigration people? Fast forward to the plane ride, I forgot that Singapore was actually far, like, over three hours kind of far. Aside from the occasional turbulence that felt like a teaser for Battlestar Galactica, one more thing bugged me: my right ear. During the first half of the trip my nose was blocked due to colds that would not come out. On the second half that ear would not stop buzzing and my eardrums were threatening me of a possible explosion. In my ears, not in the plane. I might look like one, but I am not a member of the Abu Sayyaf. I only regained my hearing on that side when I was already at one of the immigration counters of Changi’s budget terminal.

SINGAPORE: 01 – Matchbox Concept Hostel

Matchbox Concept Hostel is one of those modern guest houses which have embraced the concept of pods. What are pods? Well, think of them as a glorified and ultra modern version of a jail cell, sans the bars. Take KL’s Pods Backpackers, for example. They just have double bunk beds in a very large room, which seems to be the norm. Well, Matchbox took the design to a whole new level by aiming for something that seems similar in structure to Japan’s capsule hotels except that these ones are actually comfy! I am not familiar with the comfort level in Japanese capsule hotels, though. I have not been in one, but they look weird and cramped, at least in photos.

Saturday, January 28, 2012

Wicked (Mediacorp Vizpro)


Indeed, a lot has happened before Dorothy dropped in. The Wicked Witch of the West is Elphaba (Jemma Rix), whose peculiarly green complexion automatically turns her into an outcast from the time of her birth. The Good Witch of the South (or North, depending on which book you quote) is G(a)linda (Suzie Mathers), the helplessly self-absorbed popular girl who is blonde in every possible way. Together with some other characters both oddly familiar and new, their paths cross at Shiz, Oz’s very own magic school, in a time of looming crisis concerning the suppression of animal rights as well as their ability of speech. Elphaba originally comes along as her sister’s chaperone but her fate changes when her innate talents manifest in a fit of anger, evident enough to catch the attention of Madame Morrible (Anne Wood) who immediately takes the girl under her wing and bringing her closer to her life’s greatest dream, which is to meet the wonderful Wizard of Oz (Bert Newton).

Thursday, January 26, 2012

Mamma Mia! (Lunchbox Theatrical)


Residing on a Greek island, a mother and a daughter prepare for a wedding. Sophie (Charlotte Wakefield) wants to solve the mystery of her identity before tying the knot. Reading through her mother's diary, she isolates three men who could possibly be her father and sends all of them an invitation to her wedding, without mommy’s consent. What happens when Donna (Sara Poyzer) finds out all about them sooner than expected? Unresolved issues resurface and a wonderful story unfolds as the characters sing and dance through ABBA’s set list of hits one by one.

The acting felt a bit technical at first, as if every moment was calculated. Luckily, this notion goes away pretty fast, along with the weirdness of seeing too many Caucasians on one stage. Sorry, it is my first time to see a musical with a foreign cast. Everything becomes natural after a few minutes or so and a happy kind of vibe just hits you as soon as the nostalgia sets in.

Tuesday, January 24, 2012

中文 - Week 13 (New Practical Chinese Reader 1)

The book I am using is New Practical Chinese Reader 1 by the Beijing Language and Culture University Press. Volume 1 of the book has 14 lessons. Target end date is May 5, 2012.

MONDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
For our first set expression of the week we encounter 一下 which is added to a suggestion to make it sound less formal, a bit of softening the tone. Hence, when someone says 我来介绍一下 it would mean Let’s introduce ourselves first. Something like that. Okay, that translation sucks. Anyway I think you get the idea or the nuisance at least for that particular expression. I myself am confused as to what it really means. What I do know now is when to use it. Introductions!

TUESDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
For the second grammar point the lesson talks about plural markers in marking possessions that are... uhm, common? It says that this happens when mentioning the place where one works or studies or where one is from. So instead of saying 我国家 for my country or 我学院 for my institute, the book says that it is better to just say 我们国家and 我们学院which also happens in Tagalog sometimes, so there really is no issue from my end.

WEDNESDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
How to ask for someone’s name? According to the book, the most common was is 你叫什么名字 This literally translates to you called what name or something to that effect. Useful expression for first time meetings!

THURSDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
And now to that part that really puzzles me, possessives! Or in this case let us include nouns that behave like adjectives! The book says you can just juxtapose noun-adjectives with nouns. Okay, that was confusing. For example, Chinese name is 中文名字 which literally translates to Chinese (written) name. Ok, that seems easy actually, just like English! Okay, about possessives, let’s leave that for tomorrow! HAHAHA.

FRIDAY: Lesson Seven – 你认识不认识他?
For possessives you add after the adjective or pronoun, which means my picture would be 我的照片. As mentioned before, this character acts as the equivalent of the English ‘s, but is almost always present even when it shouldn’t be, at least if viewed from an Anglophone’s point of view. In that example, for example, it would seem like you are saying I’s picture, which in English has a separate form, the possessive “my”. Well, the Chinese don’t have that! They just have the generic for almost everything. That’s good news! At least you do not have to memorize different possessive pronouns anymore! Word of caution though, this is usually omitted for family members, which means my mother would simply be 我妈妈 and not 我的妈妈.

For next week I will still be covering lesson seven. We are making progress! The goal is to pass the lowest level of the HSK in September 2012! =)

한국어 - WEEK 13 Korean 1 (Hankuk University of Foreign Studies)

The book I am using is 한국어1 which is the Korean for Foreigners course book of the Hankuk University of Foreign Studies. The book has 35 chapters. Target end date is February 18, 2012.

월요일: Chapter Twenty Seven 여행을 갈거에요
Koreans use another verb construction to talk about plans by adding ~()려고하다 to the verb stem. This confuses me because we’ve already learned another verb construction for the “future”. I guess I will find out in the next few months as my studies progress as to which is more appropriate to use. For now, let’s “conjugate” 구경하다 which means to go sightseeing in these two forms: 구경할거에요 would mean I will go sightseeing while 구경하려고해요 would be I plan to go sightseeing. Honestly, I hear the first version more, or perhaps I just don’t recognize the second one that often. Honestly, the first construction is easier to memorize.

화요일: Chapter Twenty Seven  –여행을 갈거에요
This next one is kind of complicated. We’ve already learned how to modify verbs by adding some endings that make them act as noun modifiers. There are two different forms for past and present but they have the same consonant ending sound. What about the future? This time you end the verb with () before placing the noun next to it. means the book I will read. If translated literally this would sound a bit complicated to reproduce. It is counter intuitive specially if you are basing everything on English. The structures are just not the same.

수요일: Chapter Twenty Seven  –여행을 갈거에요
Add the suffix ~ to any time period to mean “in/when”. During vacation would be 방학 . At lunch time would be 점심.

목요일: Chapter Twenty Eight   어디에서 찍은 것이에요?
Suggestions! In Korean they use the ending ~()ㄹ까요 to denote a suggestion, very much similar to the English “Shall we..?” Just attach the ending to the verb stem and there you have it, a suggestion! Are you hungry? Shall we eat? 밥을 먹을까요? You are suggesting something and the important thing to note is you are actually asking for the other person’s opinion! Shall we go to the house? 집에갈까요?

금요일: Chapter Twenty Eight   어디에서 찍은 것이에요?
We’ve already learned how to use ~하고 for enumeration. You could also use ~/ depending on the final sound of whatever that is you are mentioning. The book says that this alternative form is mainly used in books, and suggests using the other one for colloquial speech. To mean “together” you could add ~같이 right after any of those particles mentioned. 저하고 같이 가요? You want to go together?

For next week I would be covering lesson twenty nine to thirty one. We can do this, guys! AJA! The goal is to pass the lowest level of TOPIK in April 2012! =)

日本語 - Week 13 (Contemporary Japanese Vol. 1)

The book I am using is Contemporary Japanese Vol. 1 by Eriko Sato from the Tuttle Language Library. Volume 1 of the book has 61 lessons. Target end date is April 14, 2012.

MONDAY: Lesson Thirty One –ヒーターはどこにありますか
Relative location. Eek! I don’t like this topic very much... But we can’t skip it. Good thing it is the only grammar point for this lesson so we could split it into two days! Let’s start with the easy ones. On = , under = , in front = まえ, at the back = うしろ, and inside = . Yahoo. So how do we use it? In Japanese they denote location by using another point of reference, let’s say a desk つくえ in that you say desk’s *insert location here* and then the verb. So if you want to say that it is on the desk (whatever it is) you say つうえの上 which literally translates to desk’s above. If you want to say below or under the desk, that would be desk’s under which is つくえの下. Same thing goes with the others.

TUESDAY: Lesson Thirty One – ヒーターはどこにありますか
Now let’s proceed with the others. What else are there? What about the sides! Left = , right = , beside (whichever) = となり, near = そば, between = . There is a special formula for since you have two reference points. Let’s say a desk つくえand a chair いす. You just use the particle for combining things and you are all set for between the desk and the chair: つくえといすの間.

WEDNESDAY: Lesson Thirty Two –ていきゅうびは金曜日です
Days of the week! We have already discussed this in the video so let me just give the list here for the seven days of the week:

月曜日 = Monday
火曜日 = Tuesday
水曜日 = Wednesday
木曜日 = Thursday
金曜日 = Friday
土曜日 = Saturday
日曜日 = Sunday

THURSDAY: Lesson Thirty Twoていきゅうびは金曜日です
Today we become super polite. Apparently you would hear a special form of ~です and ~あります/います from service crews such as in supermarkets and department stores. Instead of using those two as endings for whatever purpose, they use these instead, respectively: ~ございます and ~でございます. No need for examples, just plug those instead of the usual ones. Besides, you probably won’t use them yourself, but you would probably hear them a lot!

FRIDAY: Lesson Thirty Three –ノートが3冊あります
Colors! Let’s target the easy ones, okay! White = しろ, black = くろ, red = あか, yellow = きいろ, blue = あお, green = みどり and brown = ちゃいろ. There you go. The book says that blue and green are almost interchangeable in Japan, which I find weird because they are not the same! Well, to some extent. Anyway, I find the word for green easy to memorize because that word seems familiar! I just forgot where I actually heard it.
For next week I would be covering the second half of lesson thirty three until lesson thirty five. We can do this guys! The goal is to pass the N5 examination of the JLPT in December 2012! =)

Sunday, January 22, 2012

EYEBALL: New Visions in Philippine Theater - Maliw/Isang Araw sa Karnabal (Tanghalang Pilipino)


ISANG ARAW SA KARNABAL – Toni (Sheenly Gener) has her MP3 player on full volume as she lets time pass waiting for someone at the carnival. That someone turns out to be Zaldy (Yul Servo), her love interest who disappeared a few months back. Seated on a bench watching lives of different people unfold, the two discuss their issues in life, relationship, and family, bound by a common theme which is that of desaparecidos. In his case it was his six-year old sister. In her case, it is her father. The story ends in a thrilling horror roller coaster ride dubbed as the most sinister ever.

This episode succeeds in that it really is a talkie. The characters just talk and everything revolves around their interesting dialogue which covers a lot of issues not confined to the personal, but rather also jumps once in a while to the social, given the circumstances their families have encountered made known through their lively exchange of stories.

Sunday, January 15, 2012

A Mother's Story


A make-up artist and mother of two, Medy (Pokwang) serves as the family’s breadwinner due to her husband’s disability. One day she gets the chance to participate in a supposedly one-week gig in the US. Initially reluctant to be an illegal worker, she eventually ends up as one due to a series of events leading her to take advantage of her visa and do what some Filipinos typically do once they set foot on American soil. Seven days become seven years. Now, her then new-born daughter (Xyriel Manabat) does not know her; the abandoned son (Rayver Cruz) is hesitant to let her back into his life; and her husband (Nonie Buencamino) is living a bigamous life with their kumare.

Saturday, January 14, 2012

日本語 - Week 12 (Contemporary Japanese Vol. 1)

The book I am using is Contemporary Japanese Vol. 1 by Eriko Sato from the Tuttle Language Library. Volume 1 of the book has 61 lessons. Target end date is April 14, 2012.

MONDAY: Lesson Twenty Eightひまなときは何をしますか
First stop, verb stem + ~んですか which you use to confirm something you’ve just heard. This is mainly used when something said is unbelievable, or something to that effect. In a way maybe we could say that this is a rhetorical question? Anyway, for example your friend said that he is taking karate lessons. If you ask からてをしますか it would mean You do karate? According to the book, your friend would think that you did not hear him the first time. However, if you reply with からてをするんすか it would be the same question but it would be totally clear that you are just confirming what you’ve heard and that you’ve heard it right. Second grammar point is the equivalent of to play in Japanese, which depends on the situation. To play around in the general sense would be あそぶ and this is an intransitive verb, meaning no direct object. To play games or sports you use the transitive verb する, very versatile verb. To play an instrument depends on the type being played. ひく is for string and keyboards while ふく is for wind instruments.

TUESDAY: Lesson Twenty Nine 山田さんは どこにいますか
There are three verbs for to exist in Japanese and it depends on what or who is being referred to. いる is for moving objects including human beings. ある is for inanimate objects. いらっしゃる is for esteemed individuals like professors. Examples tomorrow!

WEDNESDAY: Lesson Twenty Nine –山田さんは どこにいますか
So how do you say there is? Just add the particle ~ to the location. Of course you mention the subject first, and then the location, and then add the appropriate verb. Let’s use a general location, house = うち and for the subjects let’s use professor = せんせい, I = , and = book.

せんせいは うちに いらっしゃいます
私は うちに います
本は うちに あります

THURSDAY: Lesson Thirty本屋は近くにありますか
How to say from? It does not matter where or when, you just attach the particle ~から. From three o clock would be 三時から. From the Philippines would be マニラから.

FRIDAY: Lesson Thirty本屋は近くにありますか
How to say to? It does not matter where or when, you just attach the particle ~まで. From three o clock would be 三時まで. From the Philippines would be マニラまで.
For next week I would be covering lesson thirty one until the first half of lesson thirty three. We can do this guys! The goal is to pass the N5 examination of the JLPT in December 2012! =)

中文 - Week 12 (New Practical Chinese Reader 1)

The book I am using is New Practical Chinese Reader 1 by the Beijing Language and Culture University Press. Volume 1 of the book has 14 lessons. Target end date is May 5, 2012.

MONDAY: Lesson Six – 我们去游泳,好吗
Our first character is for the numeral nine which does not look like a nine at all to me. It looks more like that kanji for ka. Anyway it’s a number and is thus, high frequency. In the end you’ll just be surprised that you already memorized this. The second one is the character meaning private which I remember as one of the characters in “watashi”. Why am I using Kanji as examples? I am confusing you! Hahahaha. Anyway, let’s give two words which use the said character. One is the verb which means to go. The character is under another character. The other example would be 什么 which means what and as you can see the character is under another in the second syllable.

TUESDAY: Lesson Six –我们去游泳,好吗
Character number one is a unit of measure described as a unit of inch. The second one looks like a capital letter I and means labor. The first character is used in words such as 什么时候 when” which is used with the sun character as you might have already noticed. The other example is the expression for thank you which is 谢谢

WEDNESDAY: Lesson Six – 我们去游泳,好吗
The first character for today means to die and is used in words such as where it does not really denote the meaning of dying, but rather just lend its sound to the new word. The other is another numeral that is very easy, the number three .You don’t have to be a rocket scientist to be able to memorize that one.

THURSDAY: Lesson Six – 我们去游泳,好吗
The first character means air. This of course is used in the word 天气 which means weather. The second character is and means to stand. I have not seen a word that uses it as a component just yet.

FRIDAY: Lesson Six – 我们去游泳,好吗
For today the first character is which means body and looks oddly familiar maybe because you already recognize it as one of three characters in the set phrase 谢谢 which means thank you. The other one means to exchange and I simply don’t know why. More than anything, it looks like a TV set with legs to me. This one, however, is used in the verb which means to say.

For next week I will be covering lesson seven. We are making progress! The goal is to pass the lowest level of the HSK in September 2012! =)

한국어 - WEEK 12 Korean 1 (Hankuk University of Foreign Studies)

The book I am using is 한국어1 which is the Korean for Foreigners course book of the Hankuk University of Foreign Studies. The book has 35 chapters. Target end date is February 18, 2012.

월요일: Chapter Twenty Four  – 부산이 어디에 있어요?
Koreans use the particle ~ and attach it to the end of a time related word or anything to mean “per”. Per month is 한달에, thrice a month would be한달에 3 or literally “one month per, three times”. Per person is한사람에 while per room is한방에.

화요일: Chapter Twenty Five  – 부산에 가는표 있어요?
Remember how to turn verbs into noun modifiers by adding a final –n sound? Apparently they use such constructions a lot for verbs. For those occurring in the present, what’s added is ~to the verb stem. For example, a Seoul-bound train could be referred to as a 서울에가는기차 which if translated literally would sound like a “Seoul going train”. You have to get used to this construction because they apparently use this a lot. So take note if you hear some –n endings, it might be an adjective derived from a verb!

수요일: Chapter Twenty Five  – 부산이 어디에 있어요?
In English we express reasons by stating the result, adding “because” and then linking it with the reason. In Korean it’s the opposite way, at least for this construction. The key word is 그래서 which means “so”. Koreans tend to state the reason first, add that term, and then finally add the result. I woke up late because I slept late in Korean would be 늦게잤어요. 그래서, 늦게 일어났어요 which is more like: I slept late, so I woke up late. Koreans use a special verb construction to get rid of the extra word so they just attach the ending ~ to the stem of the first verb and then run in the two sentences together so that the earlier example would now look like: 늦게잤어서, 늦게 일어났어요. Congratulations, you just saved two syllables.

목요일: Chapter Twenty Six   어디에서 찍은 것이에요?
To emphasize something, Koreans add the ending ~네요 to the verb stem. What’s the use of this construction? Well, you just use it to arrest more attention than you should when you want to exaggerate or really focus on something. 저는 필리핀사람이에요 is a simple I am Filipino. 저는 필리핀사람이네요, on the other hand would be like saying: I’m Filipino, you know!

금요일: Chapter Twenty Six   어디에서 찍은 것이에요?
Remember how to turn verbs into noun modifiers by adding a final –n sound? Apparently they use such constructions a lot for verbs. The one we learned previously is for things that happened in the present. For those occurring in the past , what’s added is ~(). Let’s take the Seoul-bound train as an example again. It was a Seoul-bound train (as opposed to it is) would be written as서울에간기차예요.

For next week I would be covering lesson twenty seven, twenty eight, and half of lesson twenty nine. We can do this, guys! AJA! The goal is to pass the lowest level of TOPIK in April 2012! =)

Sunday, January 8, 2012

Manila Kingpin: The Untold Story of Asiong Salonga


Nicasio “Asiong” Salonga (Jeorge Estregan Jr) makes a name for himself by forming a gang of his own, clashing with other gangs, and giving whatever is left of the loot they have shared among themselves to their neighbors in need. Their existence is tolerated by the system, as evidenced by various politicians trying to win their favor. Of course his wife Fidela (Carla Abellana) does not approve of the said lifestyle, as if her opinion mattered. Asiong will eventually piss someone off, and that someone is Totoy Golem (John Regala), the kingpin of the rival gang who hatches a plan to get rid of his new nemesis, slowly but surely. Welcome to 1950’s Tondo! I’m so glad I’m in 2012. These gangs should all rot in hell.

Saturday, January 7, 2012

Enteng ng Ina Mo


Ina Montecillo’s (Ai Ai de las Alas) kids are leaving her behind. Even best friend Rowena (Eugene Domingo) is relocating, giving her the dilemma that most aging single parents have to face: solitude. Meanwhile, Satana (Bing Loyzaga) casts a spell on grief-stricken Enteng Kabisote (Vic Sotto) who also gets left behind after wife Fey (Gwen Zamora) chooses to succeed Engkantasya’s throne in the absence of her mother Ina Magenta (Amy Perez) who gets kidnapped by her sister. Dysfunctional family, anyone?

I’m so sorry to say this. I tried hard, very hard, to laugh but I think there was only one instance when I did, and that was when Pip (Alwyn Uytingco) announces to everyone that his mom was “jinukot ng chakang birds.” It is not even funny to begin with but perhaps it was a quick brain fart that just grasped the opportunity to laugh at a supposedly funny movie. I was to give three clovers, but that would be unfair to Segunda Mano, hence I only give two. That one is not even comedy, but the unintentional laughs were plenty and the family still enjoyed. For Enteng ng Ina Mo it was around two hours of staring indifferently at the screen trying to force out a laugh from my system. The bloopers in the end are more hilarious. Seriously.

Wednesday, January 4, 2012

日本語 - Week 11 (Contemporary Japanese Vol. 1)

The book I am using is Contemporary Japanese Vol. 1 by Eriko Sato from the Tuttle Language Library. Volume 1 of the book has 61 lessons. Target end date is March 20, 2012.

MONDAY: Lesson Twenty Six – みそする何で食べますか
The grammar point for today is all about ~んです which is the shorter version of ~のです. This is attached to the plain forms of the verb (e.g. 食べる and 食べない). It confuses me but according to the explanation, this form is used when you want to solicit some sort of reaction from the people you are talking to, which is why, according to the book, this form is used mainly in conversations but not in speeches and written text where the flow of information is one-way. In short, when there is no dialogue. If I understand it correctly, よく食べるです would merit some sort of comment from the person you are talking to, like “I often eat, you know!” while a simple よく食べます would be more like a direct statement like “I often eat” not asking for any kind of comment. I guess I will learn more about this as my studies progress to a higher level.

TUESDAY: Lesson Twenty Six みそする何で食べますか
Let us review one high frequency particle which we use to describe manner or by which/with which something is done. The particle used is ~ and is placed as a suffix to whatever it is you are using, whether you are speaking in Japanese 日本語  or eating with chopsticks はし  or doing whatever it is you are doing at home うち. See, you could also use it with places. Versatile!

WEDNESDAY: Lesson Twenty Seven – どこで朝ごはんを食べましたか
We already know ごぜん and ごご to mean morning and afternoon, respectively. There are other words to describe the different times of day, and perhaps what’s important to know are the ones that coincide with meals ごはん so you could just add that word after them to mean breakfast 朝ごはん, lunch 昼ごはん and dinner 晩ごはん. There are other words for midnight, dawn, dusk, and whatever you could think of but let’s reserve that for your own research! Another grammar point is the use of する for verbs derived from foreign words such as to skate which in Japanese would be スケートする.

THURSDAY: Lesson Twenty Seven –どこで朝ごはんを食べましたか
You have to use the particle ~ to mark direct objects, as in those to which an action is done. Read a book 読む or eat sushi すし食べる. You have to mark them to make everything clear, although I think this is dropped in colloquial speech when it is clear to which something is being done. Moving on, past tense formal! Affirmative ending is ~ました while negative ending is ~ませんでした. Ate is 食べました while did not eat is 食べませんでした.

FRIDAY: Lesson Twenty Eightひまなときは何をしますか
The subject particle is ~ which, obviously, marks the subject, doh. I often confuse this with ~, which I think many beginners do because it is simply hard to distinguish which is which. Like, seriously. Sometimes they both exist in the same sentence. Anyway just remember that the first one is a subject marker, the other one is a topic marker. If there is anything I’ve learned in high school English class, that is a subject of a sentence is the doer of the action. Or maybe not always.  Last stop, ~つもりですwhich you attach to the plain form of the verb. This means you plan on doing something. I plan to eat is 食べるつもりです while I don’t plan to eat is 食べないつもりです.
For next week I would be covering the second half of lesson twenty eight until lesson thirty. We can do this guys! The goal is to pass the N5 examination of the JLPT in December 2012! =)
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Film Review

Film Review

Film Review

Film Review